Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Grčki - la fuente

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiGrčki

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
la fuente
Tekst
Poslao nimavrom
Izvorni jezik: Španjolski

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

Naslov
Η πηγή
Prevođenje
Grčki

Preveo MLP
Ciljni jezik: Grčki

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

Posljednji potvrdio i uredio reggina - 17 studeni 2009 11:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 kolovoz 2009 12:59

xristi
Broj poruka: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

14 listopad 2009 16:52

User10
Broj poruka: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

14 listopad 2009 16:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

14 listopad 2009 17:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

14 listopad 2009 17:38

User10
Broj poruka: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

14 listopad 2009 18:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

14 listopad 2009 18:52

User10
Broj poruka: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.