Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Grcki - la fuente

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiGrcki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
la fuente
Tekst
Podnet od nimavrom
Izvorni jezik: Spanski

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

Natpis
Η πηγή
Prevod
Grcki

Preveo MLP
Željeni jezik: Grcki

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

Poslednja provera i obrada od reggina - 17 Novembar 2009 11:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Avgust 2009 12:59

xristi
Broj poruka: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

14 Oktobar 2009 16:52

User10
Broj poruka: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

14 Oktobar 2009 16:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

14 Oktobar 2009 17:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

14 Oktobar 2009 17:38

User10
Broj poruka: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

14 Oktobar 2009 18:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

14 Oktobar 2009 18:52

User10
Broj poruka: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.