Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Grcki - la fuente
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
la fuente
Tekst
Podnet od
nimavrom
Izvorni jezik: Spanski
En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!
Natpis
Η πηγή
Prevod
Grcki
Preveo
MLP
Željeni jezik: Grcki
"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητÎÏα μου να συναντήσει την αδεÏφή μου από τη ΓεÏμανία. Αδελφή για σÎνα!"
Poslednja provera i obrada od
reggina
- 17 Novembar 2009 11:50
Poslednja poruka
Autor
Poruka
28 Avgust 2009 12:59
xristi
Broj poruka: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο Ï€Ïόβλημα. Ï€.χ. θα ÎÏ€Ïεπε να λÎει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". ΜποÏεί δηλαδή να είπε στην μητεÏα του/της να πάει στην ΓεÏμανία.
Γενικά άκÏη δεν βγάζω...
14 Oktobar 2009 16:52
User10
Broj poruka: 1173
Hi
Could you give me a bridge for this, please?
CC:
lilian canale
Isildur__
14 Oktobar 2009 16:54
lilian canale
Broj poruka: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?
14 Oktobar 2009 17:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"
14 Oktobar 2009 17:38
User10
Broj poruka: 1173
Thank you Lilian
I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"
14 Oktobar 2009 18:39
lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.
14 Oktobar 2009 18:52
User10
Broj poruka: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him.
Thanks
Γεια σου, MLP
Έγιναν κάποιες διοÏθώσεις στο αÏχικό κείμενο Ï€ÏοκειμÎνου να γίνει πεÏισσότεÏο σαφÎÏ‚. Εάν θÎλεις Ï€ÏοσάÏμοσε την μετάφÏαση σου στο νÎο κείμενο.