Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-希腊语 - la fuente

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语希腊语

本翻译"仅需意译"。
标题
la fuente
正文
提交 nimavrom
源语言: 西班牙语

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

标题
Η πηγή
翻译
希腊语

翻译 MLP
目的语言: 希腊语

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

reggina认可或编辑 - 2009年 十一月 17日 11:50





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 28日 12:59

xristi
文章总计: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

2009年 十月 14日 16:52

User10
文章总计: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

2009年 十月 14日 16:54

lilian canale
文章总计: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

2009年 十月 14日 17:02

lilian canale
文章总计: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

2009年 十月 14日 17:38

User10
文章总计: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

2009年 十月 14日 18:39

lilian canale
文章总计: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

2009年 十月 14日 18:52

User10
文章总计: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.