Traducerea - Spaniolă-Greacă - la fuenteStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Spaniolă
En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania. ¡Hermana, para ti! |
|
| | TraducereaGreacă Tradus de MLP | Limba ţintă: Greacă
"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητÎÏα μου να συναντήσει την αδεÏφή μου από τη ΓεÏμανία. Αδελφή για σÎνα!"
|
|
Validat sau editat ultima dată de către reggina - 17 Noiembrie 2009 11:50
Ultimele mesaje | | | | | 28 August 2009 12:59 | | xristiNumărul mesajelor scrise: 217 | Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο Ï€Ïόβλημα. Ï€.χ. θα ÎÏ€Ïεπε να λÎει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". ΜποÏεί δηλαδή να είπε στην μητεÏα του/της να πάει στην ΓεÏμανία.
Γενικά άκÏη δεν βγάζω... | | | 14 Octombrie 2009 16:52 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | | | | 14 Octombrie 2009 16:54 | | | The original is faulty, I'll try to fix it first, OK? | | | 14 Octombrie 2009 17:02 | | | It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!" | | | 14 Octombrie 2009 17:38 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Thank you Lilian
I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!" | | | 14 Octombrie 2009 18:39 | | | Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits. | | | 14 Octombrie 2009 18:52 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks
Γεια σου, MLP
Έγιναν κάποιες διοÏθώσεις στο αÏχικό κείμενο Ï€ÏοκειμÎνου να γίνει πεÏισσότεÏο σαφÎÏ‚. Εάν θÎλεις Ï€ÏοσάÏμοσε την μετάφÏαση σου στο νÎο κείμενο. |
|
|