Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Graikų - la fuente

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųGraikų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
la fuente
Tekstas
Pateikta nimavrom
Originalo kalba: Ispanų

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

Pavadinimas
Η πηγή
Vertimas
Graikų

Išvertė MLP
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

Validated by reggina - 17 lapkritis 2009 11:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugpjūtis 2009 12:59

xristi
Žinučių kiekis: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

14 spalis 2009 16:52

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

14 spalis 2009 16:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

14 spalis 2009 17:02

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

14 spalis 2009 17:38

User10
Žinučių kiekis: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

14 spalis 2009 18:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

14 spalis 2009 18:52

User10
Žinučių kiekis: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.