Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - la fuente

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ يونانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
la fuente
نص
إقترحت من طرف nimavrom
لغة مصدر: إسبانيّ

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

عنوان
Η πηγή
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف MLP
لغة الهدف: يونانيّ

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 17 تشرين الثاني 2009 11:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 آب 2009 12:59

xristi
عدد الرسائل: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

14 تشرين الاول 2009 16:52

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

14 تشرين الاول 2009 16:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

14 تشرين الاول 2009 17:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

14 تشرين الاول 2009 17:38

User10
عدد الرسائل: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

14 تشرين الاول 2009 18:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

14 تشرين الاول 2009 18:52

User10
عدد الرسائل: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.