الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - la fuente
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
la fuente
نص
إقترحت من طرف
nimavrom
لغة مصدر: إسبانيّ
En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!
عنوان
Η πηγή
ترجمة
يونانيّ
ترجمت من طرف
MLP
لغة الهدف: يونانيّ
"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητÎÏα μου να συναντήσει την αδεÏφή μου από τη ΓεÏμανία. Αδελφή για σÎνα!"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
reggina
- 17 تشرين الثاني 2009 11:50
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 آب 2009 12:59
xristi
عدد الرسائل: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο Ï€Ïόβλημα. Ï€.χ. θα ÎÏ€Ïεπε να λÎει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". ΜποÏεί δηλαδή να είπε στην μητεÏα του/της να πάει στην ΓεÏμανία.
Γενικά άκÏη δεν βγάζω...
14 تشرين الاول 2009 16:52
User10
عدد الرسائل: 1173
Hi
Could you give me a bridge for this, please?
CC:
lilian canale
Isildur__
14 تشرين الاول 2009 16:54
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?
14 تشرين الاول 2009 17:02
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"
14 تشرين الاول 2009 17:38
User10
عدد الرسائل: 1173
Thank you Lilian
I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"
14 تشرين الاول 2009 18:39
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.
14 تشرين الاول 2009 18:52
User10
عدد الرسائل: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him.
Thanks
Γεια σου, MLP
Έγιναν κάποιες διοÏθώσεις στο αÏχικό κείμενο Ï€ÏοκειμÎνου να γίνει πεÏισσότεÏο σαφÎÏ‚. Εάν θÎλεις Ï€ÏοσάÏμοσε την μετάφÏαση σου στο νÎο κείμενο.