Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-یونانی - la fuente

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولییونانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
la fuente
متن
nimavrom پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

عنوان
Η πηγή
ترجمه
یونانی

MLP ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 17 نوامبر 2009 11:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آگوست 2009 12:59

xristi
تعداد پیامها: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

14 اکتبر 2009 16:52

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

14 اکتبر 2009 16:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

14 اکتبر 2009 17:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

14 اکتبر 2009 17:38

User10
تعداد پیامها: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

14 اکتبر 2009 18:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

14 اکتبر 2009 18:52

User10
تعداد پیامها: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.