خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-یونانی - la fuente
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
la fuente
متن
nimavrom
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!
عنوان
Η πηγή
ترجمه
یونانی
MLP
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی
"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητÎÏα μου να συναντήσει την αδεÏφή μου από τη ΓεÏμανία. Αδελφή για σÎνα!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
reggina
- 17 نوامبر 2009 11:50
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 آگوست 2009 12:59
xristi
تعداد پیامها: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο Ï€Ïόβλημα. Ï€.χ. θα ÎÏ€Ïεπε να λÎει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". ΜποÏεί δηλαδή να είπε στην μητεÏα του/της να πάει στην ΓεÏμανία.
Γενικά άκÏη δεν βγάζω...
14 اکتبر 2009 16:52
User10
تعداد پیامها: 1173
Hi
Could you give me a bridge for this, please?
CC:
lilian canale
Isildur__
14 اکتبر 2009 16:54
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?
14 اکتبر 2009 17:02
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"
14 اکتبر 2009 17:38
User10
تعداد پیامها: 1173
Thank you Lilian
I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"
14 اکتبر 2009 18:39
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.
14 اکتبر 2009 18:52
User10
تعداد پیامها: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him.
Thanks
Γεια σου, MLP
Έγιναν κάποιες διοÏθώσεις στο αÏχικό κείμενο Ï€ÏοκειμÎνου να γίνει πεÏισσότεÏο σαφÎÏ‚. Εάν θÎλεις Ï€ÏοσάÏμοσε την μετάφÏαση σου στο νÎο κείμενο.