Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Grikskt - la fuente

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
la fuente
Tekstur
Framborið av nimavrom
Uppruna mál: Spanskt

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

Heiti
Η πηγή
Umseting
Grikskt

Umsett av MLP
Ynskt mál: Grikskt

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

Góðkent av reggina - 17 November 2009 11:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 August 2009 12:59

xristi
Tal av boðum: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

14 Oktober 2009 16:52

User10
Tal av boðum: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

14 Oktober 2009 16:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

14 Oktober 2009 17:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

14 Oktober 2009 17:38

User10
Tal av boðum: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

14 Oktober 2009 18:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

14 Oktober 2009 18:52

User10
Tal av boðum: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.