Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - la fuente

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
la fuente
テキスト
nimavrom様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

タイトル
Η πηγή
翻訳
ギリシャ語

MLP様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

最終承認・編集者 reggina - 2009年 11月 17日 11:50





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 28日 12:59

xristi
投稿数: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

2009年 10月 14日 16:52

User10
投稿数: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

2009年 10月 14日 16:54

lilian canale
投稿数: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

2009年 10月 14日 17:02

lilian canale
投稿数: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

2009年 10月 14日 17:38

User10
投稿数: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

2009年 10月 14日 18:39

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

2009年 10月 14日 18:52

User10
投稿数: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.