Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Гръцки - la fuente

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиГръцки

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
la fuente
Текст
Предоставено от nimavrom
Език, от който се превежда: Испански

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

Заглавие
Η πηγή
Превод
Гръцки

Преведено от MLP
Желан език: Гръцки

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

За последен път се одобри от reggina - 17 Ноември 2009 11:50





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Август 2009 12:59

xristi
Общо мнения: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

14 Октомври 2009 16:52

User10
Общо мнения: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

14 Октомври 2009 16:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

14 Октомври 2009 17:02

lilian canale
Общо мнения: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

14 Октомври 2009 17:38

User10
Общо мнения: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

14 Октомври 2009 18:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

14 Октомври 2009 18:52

User10
Общо мнения: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.