בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-יוונית - la fuente
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
la fuente
טקסט
נשלח על ידי
nimavrom
שפת המקור: ספרדית
En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!
שם
Η πηγή
תרגום
יוונית
תורגם על ידי
MLP
שפת המטרה: יוונית
"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητÎÏα μου να συναντήσει την αδεÏφή μου από τη ΓεÏμανία. Αδελφή για σÎνα!"
אושר לאחרונה ע"י
reggina
- 17 נובמבר 2009 11:50
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
28 אוגוסט 2009 12:59
xristi
מספר הודעות: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο Ï€Ïόβλημα. Ï€.χ. θα ÎÏ€Ïεπε να λÎει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". ΜποÏεί δηλαδή να είπε στην μητεÏα του/της να πάει στην ΓεÏμανία.
Γενικά άκÏη δεν βγάζω...
14 אוקטובר 2009 16:52
User10
מספר הודעות: 1173
Hi
Could you give me a bridge for this, please?
CC:
lilian canale
Isildur__
14 אוקטובר 2009 16:54
lilian canale
מספר הודעות: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?
14 אוקטובר 2009 17:02
lilian canale
מספר הודעות: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"
14 אוקטובר 2009 17:38
User10
מספר הודעות: 1173
Thank you Lilian
I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"
14 אוקטובר 2009 18:39
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.
14 אוקטובר 2009 18:52
User10
מספר הודעות: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him.
Thanks
Γεια σου, MLP
Έγιναν κάποιες διοÏθώσεις στο αÏχικό κείμενο Ï€ÏοκειμÎνου να γίνει πεÏισσότεÏο σαφÎÏ‚. Εάν θÎλεις Ï€ÏοσάÏμοσε την μετάφÏαση σου στο νÎο κείμενο.