Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-יוונית - la fuente

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
la fuente
טקסט
נשלח על ידי nimavrom
שפת המקור: ספרדית

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

שם
Η πηγή
תרגום
יוונית

תורגם על ידי MLP
שפת המטרה: יוונית

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

אושר לאחרונה ע"י reggina - 17 נובמבר 2009 11:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוגוסט 2009 12:59

xristi
מספר הודעות: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

14 אוקטובר 2009 16:52

User10
מספר הודעות: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

14 אוקטובר 2009 16:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

14 אוקטובר 2009 17:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

14 אוקטובר 2009 17:38

User10
מספר הודעות: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

14 אוקטובר 2009 18:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

14 אוקטובר 2009 18:52

User10
מספר הודעות: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.