Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-युनानेली - la fuente

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीयुनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
la fuente
हरफ
nimavromद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

शीर्षक
Η πηγή
अनुबाद
युनानेली

MLPद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

Validated by reggina - 2009年 नोभेम्बर 17日 11:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 28日 12:59

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

2009年 अक्टोबर 14日 16:52

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

2009年 अक्टोबर 14日 16:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

2009年 अक्टोबर 14日 17:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

2009年 अक्टोबर 14日 17:38

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

2009年 अक्टोबर 14日 18:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

2009年 अक्टोबर 14日 18:52

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.