Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Greka - la fuente
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
la fuente
Teksto
Submetigx per
nimavrom
Font-lingvo: Hispana
En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!
Titolo
Η πηγή
Traduko
Greka
Tradukita per
MLP
Cel-lingvo: Greka
"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητÎÏα μου να συναντήσει την αδεÏφή μου από τη ΓεÏμανία. Αδελφή για σÎνα!"
Laste validigita aŭ redaktita de
reggina
- 17 Novembro 2009 11:50
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Aŭgusto 2009 12:59
xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο Ï€Ïόβλημα. Ï€.χ. θα ÎÏ€Ïεπε να λÎει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". ΜποÏεί δηλαδή να είπε στην μητεÏα του/της να πάει στην ΓεÏμανία.
Γενικά άκÏη δεν βγάζω...
14 Oktobro 2009 16:52
User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi
Could you give me a bridge for this, please?
CC:
lilian canale
Isildur__
14 Oktobro 2009 16:54
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?
14 Oktobro 2009 17:02
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"
14 Oktobro 2009 17:38
User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thank you Lilian
I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"
14 Oktobro 2009 18:39
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.
14 Oktobro 2009 18:52
User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him.
Thanks
Γεια σου, MLP
Έγιναν κάποιες διοÏθώσεις στο αÏχικό κείμενο Ï€ÏοκειμÎνου να γίνει πεÏισσότεÏο σαφÎÏ‚. Εάν θÎλεις Ï€ÏοσάÏμοσε την μετάφÏαση σου στο νÎο κείμενο.