Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Greka - la fuente

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
la fuente
Teksto
Submetigx per nimavrom
Font-lingvo: Hispana

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

Titolo
Η πηγή
Traduko
Greka

Tradukita per MLP
Cel-lingvo: Greka

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 17 Novembro 2009 11:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aŭgusto 2009 12:59

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

14 Oktobro 2009 16:52

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

14 Oktobro 2009 16:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

14 Oktobro 2009 17:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

14 Oktobro 2009 17:38

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

14 Oktobro 2009 18:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

14 Oktobro 2009 18:52

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.