Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-그리스어 - la fuente

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
la fuente
본문
nimavrom에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

제목
Η πηγή
번역
그리스어

MLP에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 17일 11:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 28일 12:59

xristi
게시물 갯수: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

2009년 10월 14일 16:52

User10
게시물 갯수: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

2009년 10월 14일 16:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

2009년 10월 14일 17:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

2009년 10월 14일 17:38

User10
게시물 갯수: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

2009년 10월 14일 18:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

2009년 10월 14일 18:52

User10
게시물 갯수: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.