Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Romence - Verás que um filho teu não foge a luta.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiRomenceBulgarca

Kategori Cumle

Başlık
Verás que um filho teu não foge a luta.
Metin
Öneri violetaghenea
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Verás que um filho teu não foge a luta.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
parte do hino brasileiro.

Se possível gostaria tambem a tradução para ARAMAICO.

OBRIGADO

Başlık
Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă
Tercüme
Romence

Çeviri violetaghenea
Hedef dil: Romence

Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă



En son azitrad tarafından onaylandı - 12 Ağustos 2009 09:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ağustos 2009 10:33

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Bună Violeta,

Pentru ca traducerea ta să fie corectă şi să poată fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere.

În acest caz, nu ai folosit diacriticele (ă, â, î, ş, ţ)!

Te rog să îţi modifici textul, apăsând pe butonul [b]Modificaţi/[b] care se află imediat sub text.

În caz contrar, traducerea ta va fi respinsă, şi e chiar păcat.

O zi bună!

12 Ağustos 2009 09:07

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Cum văd eu acestă frază, dar nu sunt sigură şi din acest motiv am optat pentru "butonul galben":
>>>vei vedea că un fiu de-al tău nu fuge de la luptă (nu fuge de luptă, nu îi este frică să lupte)<<< Cum este formulat acum, nu este foarte clar.
"Nu fuge la luptă", adică nu vrea să se lupte, eu aşa înţeleg.

12 Ağustos 2009 09:44

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Mulţumesc mult, Freya!

Are mult mai mult sens aÅŸa