Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Rumenskt - Verás que um filho teu não foge a luta.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktRumensktBulgarskt

Bólkur Setningur

Heiti
Verás que um filho teu não foge a luta.
Tekstur
Framborið av violetaghenea
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Verás que um filho teu não foge a luta.
Viðmerking um umsetingina
parte do hino brasileiro.

Se possível gostaria tambem a tradução para ARAMAICO.

OBRIGADO

Heiti
Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă
Umseting
Rumenskt

Umsett av violetaghenea
Ynskt mál: Rumenskt

Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă



Góðkent av azitrad - 12 August 2009 09:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 August 2009 10:33

azitrad
Tal av boðum: 970
Bună Violeta,

Pentru ca traducerea ta să fie corectă şi să poată fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere.

În acest caz, nu ai folosit diacriticele (ă, â, î, ş, ţ)!

Te rog să îţi modifici textul, apăsând pe butonul [b]Modificaţi/[b] care se află imediat sub text.

În caz contrar, traducerea ta va fi respinsă, şi e chiar păcat.

O zi bună!

12 August 2009 09:07

Freya
Tal av boðum: 1910
Cum văd eu acestă frază, dar nu sunt sigură şi din acest motiv am optat pentru "butonul galben":
>>>vei vedea că un fiu de-al tău nu fuge de la luptă (nu fuge de luptă, nu îi este frică să lupte)<<< Cum este formulat acum, nu este foarte clar.
"Nu fuge la luptă", adică nu vrea să se lupte, eu aşa înţeleg.

12 August 2009 09:44

azitrad
Tal av boðum: 970
Mulţumesc mult, Freya!

Are mult mai mult sens aÅŸa