Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-루마니아어 - Verás que um filho teu não foge a luta.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어루마니아어불가리아어

분류 문장

제목
Verás que um filho teu não foge a luta.
본문
violetaghenea에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Verás que um filho teu não foge a luta.
이 번역물에 관한 주의사항
parte do hino brasileiro.

Se possível gostaria tambem a tradução para ARAMAICO.

OBRIGADO

제목
Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă
번역
루마니아어

violetaghenea에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă



azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 12일 09:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 7일 10:33

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună Violeta,

Pentru ca traducerea ta să fie corectă şi să poată fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere.

În acest caz, nu ai folosit diacriticele (ă, â, î, ş, ţ)!

Te rog să îţi modifici textul, apăsând pe butonul [b]Modificaţi/[b] care se află imediat sub text.

În caz contrar, traducerea ta va fi respinsă, şi e chiar păcat.

O zi bună!

2009년 8월 12일 09:07

Freya
게시물 갯수: 1910
Cum văd eu acestă frază, dar nu sunt sigură şi din acest motiv am optat pentru "butonul galben":
>>>vei vedea că un fiu de-al tău nu fuge de la luptă (nu fuge de luptă, nu îi este frică să lupte)<<< Cum este formulat acum, nu este foarte clar.
"Nu fuge la luptă", adică nu vrea să se lupte, eu aşa înţeleg.

2009년 8월 12일 09:44

azitrad
게시물 갯수: 970
Mulţumesc mult, Freya!

Are mult mai mult sens aÅŸa