Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Romania - Verás que um filho teu não foge a luta.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRomaniaBulgaria

Kategoria Lause

Otsikko
Verás que um filho teu não foge a luta.
Teksti
Lähettäjä violetaghenea
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Verás que um filho teu não foge a luta.
Huomioita käännöksestä
parte do hino brasileiro.

Se possível gostaria tambem a tradução para ARAMAICO.

OBRIGADO

Otsikko
Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă
Käännös
Romania

Kääntäjä violetaghenea
Kohdekieli: Romania

Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă



Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 12 Elokuu 2009 09:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Elokuu 2009 10:33

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Bună Violeta,

Pentru ca traducerea ta să fie corectă şi să poată fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere.

În acest caz, nu ai folosit diacriticele (ă, â, î, ş, ţ)!

Te rog să îţi modifici textul, apăsând pe butonul [b]Modificaţi/[b] care se află imediat sub text.

În caz contrar, traducerea ta va fi respinsă, şi e chiar păcat.

O zi bună!

12 Elokuu 2009 09:07

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Cum văd eu acestă frază, dar nu sunt sigură şi din acest motiv am optat pentru "butonul galben":
>>>vei vedea că un fiu de-al tău nu fuge de la luptă (nu fuge de luptă, nu îi este frică să lupte)<<< Cum este formulat acum, nu este foarte clar.
"Nu fuge la luptă", adică nu vrea să se lupte, eu aşa înţeleg.

12 Elokuu 2009 09:44

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Mulţumesc mult, Freya!

Are mult mai mult sens aÅŸa