Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ρουμανικά - Verás que um filho teu não foge a luta.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΡουμανικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Verás que um filho teu não foge a luta.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από violetaghenea
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Verás que um filho teu não foge a luta.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
parte do hino brasileiro.

Se possível gostaria tambem a tradução para ARAMAICO.

OBRIGADO

τίτλος
Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από violetaghenea
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă



Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 12 Αύγουστος 2009 09:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Αύγουστος 2009 10:33

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Bună Violeta,

Pentru ca traducerea ta să fie corectă şi să poată fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere.

În acest caz, nu ai folosit diacriticele (ă, â, î, ş, ţ)!

Te rog să îţi modifici textul, apăsând pe butonul [b]Modificaţi/[b] care se află imediat sub text.

În caz contrar, traducerea ta va fi respinsă, şi e chiar păcat.

O zi bună!

12 Αύγουστος 2009 09:07

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Cum văd eu acestă frază, dar nu sunt sigură şi din acest motiv am optat pentru "butonul galben":
>>>vei vedea că un fiu de-al tău nu fuge de la luptă (nu fuge de luptă, nu îi este frică să lupte)<<< Cum este formulat acum, nu este foarte clar.
"Nu fuge la luptă", adică nu vrea să se lupte, eu aşa înţeleg.

12 Αύγουστος 2009 09:44

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Mulţumesc mult, Freya!

Are mult mai mult sens aÅŸa