Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Румунська - Verás que um filho teu não foge a luta.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)РумунськаБолгарська

Категорія Наука

Заголовок
Verás que um filho teu não foge a luta.
Текст
Публікацію зроблено violetaghenea
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Verás que um filho teu não foge a luta.
Пояснення стосовно перекладу
parte do hino brasileiro.

Se possível gostaria tambem a tradução para ARAMAICO.

OBRIGADO

Заголовок
Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă
Переклад
Румунська

Переклад зроблено violetaghenea
Мова, якою перекладати: Румунська

Vei vedea că un fiu al tău nu fuge de la luptă



Затверджено azitrad - 12 Серпня 2009 09:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Серпня 2009 10:33

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Bună Violeta,

Pentru ca traducerea ta să fie corectă şi să poată fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere.

În acest caz, nu ai folosit diacriticele (ă, â, î, ş, ţ)!

Te rog să îţi modifici textul, apăsând pe butonul [b]Modificaţi/[b] care se află imediat sub text.

În caz contrar, traducerea ta va fi respinsă, şi e chiar păcat.

O zi bună!

12 Серпня 2009 09:07

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Cum văd eu acestă frază, dar nu sunt sigură şi din acest motiv am optat pentru "butonul galben":
>>>vei vedea că un fiu de-al tău nu fuge de la luptă (nu fuge de luptă, nu îi este frică să lupte)<<< Cum este formulat acum, nu este foarte clar.
"Nu fuge la luptă", adică nu vrea să se lupte, eu aşa înţeleg.

12 Серпня 2009 09:44

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Mulţumesc mult, Freya!

Are mult mai mult sens aÅŸa