Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRomence

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Metin
Öneri alecsandrescu
Kaynak dil: Türkçe

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Başlık
I am really offended...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: İngilizce

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Eylül 2009 14:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Eylül 2009 19:11

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Eylül 2009 20:38

Знайка
Mesaj Sayısı: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Eylül 2009 11:59

Conti
Mesaj Sayısı: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Eylül 2009 13:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Eylül 2009 13:53

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?