Traduko - Turka-Angla - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto | Sana çok kırgınım çünkü beni salak ... | | Font-lingvo: Turka
Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim... | | Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Septembro 2009 14:01
Lasta Afiŝo | | | | | 9 Septembro 2009 19:11 | | | Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel. | | | 9 Septembro 2009 20:38 | | | Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..
| | | 11 Septembro 2009 11:59 | | | the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?" | | | 11 Septembro 2009 13:49 | | | Hi Sunny, what will we do about that last line?  | | | 11 Septembro 2009 13:53 | | | Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?  |
|
|