Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRomeno

Categoria Carta / Email

Título
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Texto
Enviado por alecsandrescu
Língua de origem: Turco

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Notas sobre a tradução
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Título
I am really offended...
Tradução
Inglês

Traduzido por Sunnybebek
Língua alvo: Inglês

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Última validação ou edição por lilian canale - 11 Setembro 2009 14:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Setembro 2009 19:11

merdogan
Número de mensagens: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Setembro 2009 20:38

Знайка
Número de mensagens: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Setembro 2009 11:59

Conti
Número de mensagens: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Setembro 2009 13:49

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Setembro 2009 13:53

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?