Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiRumunski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Tekst
Podnet od alecsandrescu
Izvorni jezik: Turski

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Napomene o prevodu
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Natpis
I am really offended...
Prevod
Engleski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Engleski

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 11 Septembar 2009 14:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Septembar 2009 19:11

merdogan
Broj poruka: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Septembar 2009 20:38
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Septembar 2009 11:59

Conti
Broj poruka: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Septembar 2009 13:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Septembar 2009 13:53

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?