Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRomania

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Teksti
Lähettäjä alecsandrescu
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Huomioita käännöksestä
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Otsikko
I am really offended...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Syyskuu 2009 14:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Syyskuu 2009 19:11

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Syyskuu 2009 20:38

Знайка
Viestien lukumäärä: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Syyskuu 2009 11:59

Conti
Viestien lukumäärä: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Syyskuu 2009 13:49

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Syyskuu 2009 13:53

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?