Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alecsandrescu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

τίτλος
I am really offended...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Σεπτέμβριος 2009 14:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Σεπτέμβριος 2009 19:11

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Σεπτέμβριος 2009 20:38

Знайка
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Σεπτέμβριος 2009 11:59

Conti
Αριθμός μηνυμάτων: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Σεπτέμβριος 2009 13:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Σεπτέμβριος 2009 13:53

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?