Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРумынский

Категория Письмо / E-mail

Статус
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Tекст
Добавлено alecsandrescu
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Комментарии для переводчика
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Статус
I am really offended...
Перевод
Английский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Сентябрь 2009 14:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Сентябрь 2009 19:11

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Сентябрь 2009 20:38

Знайка
Кол-во сообщений: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Сентябрь 2009 11:59

Conti
Кол-во сообщений: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Сентябрь 2009 13:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Сентябрь 2009 13:53

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?