Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРумунська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Текст
Публікацію зроблено alecsandrescu
Мова оригіналу: Турецька

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Пояснення стосовно перекладу
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Заголовок
I am really offended...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Затверджено lilian canale - 11 Вересня 2009 14:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Вересня 2009 19:11

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Вересня 2009 20:38

Знайка
Кількість повідомлень: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Вересня 2009 11:59

Conti
Кількість повідомлень: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Вересня 2009 13:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Вересня 2009 13:53

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?