Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRomanès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Text
Enviat per alecsandrescu
Idioma orígen: Turc

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Notes sobre la traducció
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Títol
I am really offended...
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Setembre 2009 14:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Setembre 2009 19:11

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Setembre 2009 20:38

Знайка
Nombre de missatges: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Setembre 2009 11:59

Conti
Nombre de missatges: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Setembre 2009 13:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Setembre 2009 13:53

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?