Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRumano

Categoría Carta / Email

Título
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Texto
Propuesto por alecsandrescu
Idioma de origen: Turco

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Nota acerca de la traducción
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Título
I am really offended...
Traducción
Inglés

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Septiembre 2009 14:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Septiembre 2009 19:11

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Septiembre 2009 20:38

Знайка
Cantidad de envíos: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Septiembre 2009 11:59

Conti
Cantidad de envíos: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Septiembre 2009 13:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Septiembre 2009 13:53

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?