Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

분류 편지 / 이메일

제목
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
본문
alecsandrescu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
이 번역물에 관한 주의사항
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

제목
I am really offended...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 11일 14:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 9일 19:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

2009년 9월 9일 20:38

Знайка
게시물 갯수: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

2009년 9월 11일 11:59

Conti
게시물 갯수: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

2009년 9월 11일 13:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

2009년 9월 11일 13:53

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?