Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRoemeens

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Tekst
Opgestuurd door alecsandrescu
Uitgangs-taal: Turks

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Details voor de vertaling
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Titel
I am really offended...
Vertaling
Engels

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Engels

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 september 2009 14:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 september 2009 19:11

merdogan
Aantal berichten: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 september 2009 20:38

Знайка
Aantal berichten: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 september 2009 11:59

Conti
Aantal berichten: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 september 2009 13:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 september 2009 13:53

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?