Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRumunjski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Tekst
Poslao alecsandrescu
Izvorni jezik: Turski

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Primjedbe o prijevodu
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Naslov
I am really offended...
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 rujan 2009 14:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 rujan 2009 19:11

merdogan
Broj poruka: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 rujan 2009 20:38
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 rujan 2009 11:59

Conti
Broj poruka: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 rujan 2009 13:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 rujan 2009 13:53

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?