Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیرومانیایی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
متن
alecsandrescu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

عنوان
I am really offended...
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 سپتامبر 2009 14:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 سپتامبر 2009 19:11

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 سپتامبر 2009 20:38

Знайка
تعداد پیامها: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 سپتامبر 2009 11:59

Conti
تعداد پیامها: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 سپتامبر 2009 13:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 سپتامبر 2009 13:53

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?