Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiromania

Category Letter / Email

Kichwa
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alecsandrescu
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Maelezo kwa mfasiri
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Kichwa
I am really offended...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Septemba 2009 14:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Septemba 2009 19:11

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Septemba 2009 20:38

Знайка
Idadi ya ujumbe: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Septemba 2009 11:59

Conti
Idadi ya ujumbe: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Septemba 2009 13:49

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Septemba 2009 13:53

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?