Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरोमानियन

Category Letter / Email

शीर्षक
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
हरफ
alecsandrescuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

शीर्षक
I am really offended...
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 11日 14:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 9日 19:11

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

2009年 सेप्टेम्बर 9日 20:38

Знайка
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

2009年 सेप्टेम्बर 11日 11:59

Conti
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

2009年 सेप्टेम्बर 11日 13:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

2009年 सेप्टेम्बर 11日 13:53

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?