| |
|
Tercüme - Latince-İngilizce - dux iussit milites vallum circa castra fodereŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | Kaynak dil: Latince
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | | Hedef dil: İngilizce
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | Çeviriyle ilgili açıklamalar | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
Son Gönderilen | | | | | 9 Aralık 2009 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 9 Aralık 2009 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 9 Aralık 2009 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 9 Aralık 2009 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 10 Aralık 2009 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 10 Aralık 2009 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|