Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - dux iussit milites vallum circa castra fodere

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİngilizce

Kategori Cumle

Başlık
dux iussit milites vallum circa castra fodere
Metin
Öneri valika
Kaynak dil: Latince

dux iussit milites vallum circa castra fodere

Başlık
the commander ordered the soldiers ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri jedi2000
Hedef dil: İngilizce

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
Çeviriyle ilgili açıklamalar
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
En son lilian canale tarafından onaylandı - 10 Aralık 2009 10:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Aralık 2009 15:47

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


9 Aralık 2009 17:15

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

9 Aralık 2009 17:51

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

9 Aralık 2009 18:05

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

10 Aralık 2009 08:35

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

10 Aralık 2009 08:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.