| |
|
Traducció - Llatí-Anglès - dux iussit milites vallum circa castra fodereEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | Idioma orígen: Llatí
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | | Idioma destí: Anglès
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Desembre 2009 10:59
Darrer missatge | | | | | 9 Desembre 2009 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 9 Desembre 2009 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 9 Desembre 2009 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 9 Desembre 2009 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 10 Desembre 2009 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 10 Desembre 2009 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|