| |
|
Translation - Latin-English - dux iussit milites vallum circa castra fodereCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | Source language: Latin
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | TranslationEnglish Translated by jedi2000 | Target language: English
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | Remarks about the translation | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
Last validated or edited by lilian canale - 10 December 2009 10:59
Latest messages | | | | | 9 December 2009 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 9 December 2009 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 9 December 2009 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 9 December 2009 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 10 December 2009 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 10 December 2009 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|