| |
|
翻訳 - ラテン語-英語 - dux iussit milites vallum circa castra fodere現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | 原稿の言語: ラテン語
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | | 翻訳の言語: 英語
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
最新記事 | | | | | 2009年 12月 9日 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 2009年 12月 9日 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 2009年 12月 9日 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 2009年 12月 9日 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 2009年 12月 10日 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 2009年 12月 10日 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|