| |
|
Prevod - Latinski-Engleski - dux iussit milites vallum circa castra fodereTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | Izvorni jezik: Latinski
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | | Željeni jezik: Engleski
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 10 Decembar 2009 10:59
Poslednja poruka | | | | | 9 Decembar 2009 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 9 Decembar 2009 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 9 Decembar 2009 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 9 Decembar 2009 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 10 Decembar 2009 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 10 Decembar 2009 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|