| |
|
번역 - 라틴어-영어 - dux iussit milites vallum circa castra fodere현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | 원문 언어: 라틴어
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | | 번역될 언어: 영어
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 9일 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 2009년 12월 9일 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 2009년 12월 9일 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 2009년 12월 9일 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 2009년 12월 10일 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 2009년 12월 10일 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|