| |
|
Vertaling - Latijn-Engels - dux iussit milites vallum circa castra fodereHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | Uitgangs-taal: Latijn
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | | Doel-taal: Engels
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | Details voor de vertaling | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 december 2009 10:59
Laatste bericht | | | | | 9 december 2009 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 9 december 2009 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 9 december 2009 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 9 december 2009 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 10 december 2009 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 10 december 2009 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|