Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - dux iussit milites vallum circa castra fodere

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
dux iussit milites vallum circa castra fodere
متن
valika پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

dux iussit milites vallum circa castra fodere

عنوان
the commander ordered the soldiers ...
ترجمه
انگلیسی

jedi2000 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
ملاحظاتی درباره ترجمه
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 دسامبر 2009 10:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 دسامبر 2009 15:47

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


9 دسامبر 2009 17:15

jedi2000
تعداد پیامها: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

9 دسامبر 2009 17:51

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

9 دسامبر 2009 18:05

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

10 دسامبر 2009 08:35

jedi2000
تعداد پیامها: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

10 دسامبر 2009 08:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.