| |
|
ترجمه - لاتین-انگلیسی - dux iussit milites vallum circa castra fodereموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | زبان مبداء: لاتین
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | | زبان مقصد: انگلیسی
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 دسامبر 2009 10:59
آخرین پیامها | | | | | 9 دسامبر 2009 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 9 دسامبر 2009 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 9 دسامبر 2009 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 9 دسامبر 2009 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 10 دسامبر 2009 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 10 دسامبر 2009 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|