| |
|
Traducerea - Limba latină-Engleză - dux iussit milites vallum circa castra fodereStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | Limba sursă: Limba latină
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | | Limba ţintă: Engleză
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | Observaţii despre traducere | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Decembrie 2009 10:59
Ultimele mesaje | | | | | 9 Decembrie 2009 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 9 Decembrie 2009 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 9 Decembrie 2009 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 9 Decembrie 2009 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 10 Decembrie 2009 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 10 Decembrie 2009 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|