| |
|
ترجمة - لاتيني-انجليزي - dux iussit milites vallum circa castra fodereحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | لغة مصدر: لاتيني
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | | لغة الهدف: انجليزي
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 كانون الاول 2009 10:59
آخر رسائل | | | | | 9 كانون الاول 2009 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 9 كانون الاول 2009 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 9 كانون الاول 2009 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 9 كانون الاول 2009 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 10 كانون الاول 2009 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 10 كانون الاول 2009 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|