Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - dux iussit milites vallum circa castra fodere

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
dux iussit milites vallum circa castra fodere
Текст
Публікацію зроблено valika
Мова оригіналу: Латинська

dux iussit milites vallum circa castra fodere

Заголовок
the commander ordered the soldiers ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jedi2000
Мова, якою перекладати: Англійська

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
Пояснення стосовно перекладу
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
Затверджено lilian canale - 10 Грудня 2009 10:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Грудня 2009 15:47

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


9 Грудня 2009 17:15

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

9 Грудня 2009 17:51

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

9 Грудня 2009 18:05

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

10 Грудня 2009 08:35

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

10 Грудня 2009 08:42

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.