Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - dux iussit milites vallum circa castra fodere

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגלית

קטגוריה משפט

שם
dux iussit milites vallum circa castra fodere
טקסט
נשלח על ידי valika
שפת המקור: לטינית

dux iussit milites vallum circa castra fodere

שם
the commander ordered the soldiers ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jedi2000
שפת המטרה: אנגלית

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
הערות לגבי התרגום
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 דצמבר 2009 10:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 דצמבר 2009 15:47

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


9 דצמבר 2009 17:15

jedi2000
מספר הודעות: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

9 דצמבר 2009 17:51

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

9 דצמבר 2009 18:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

10 דצמבר 2009 08:35

jedi2000
מספר הודעות: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

10 דצמבר 2009 08:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.