| |
|
Übersetzung - Latein-Englisch - dux iussit milites vallum circa castra foderemomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | Herkunftssprache: Latein
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von jedi2000 | Zielsprache: Englisch
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | Bemerkungen zur Übersetzung | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 10 Dezember 2009 10:59
Letzte Beiträge | | | | | 9 Dezember 2009 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 9 Dezember 2009 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 9 Dezember 2009 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 9 Dezember 2009 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 10 Dezember 2009 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 10 Dezember 2009 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|