Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - dux iussit milites vallum circa castra fodere

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语

讨论区 句子

标题
dux iussit milites vallum circa castra fodere
正文
提交 valika
源语言: 拉丁语

dux iussit milites vallum circa castra fodere

标题
the commander ordered the soldiers ...
翻译
英语

翻译 jedi2000
目的语言: 英语

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
给这篇翻译加备注
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十二月 10日 10:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 9日 15:47

Aneta B.
文章总计: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


2009年 十二月 9日 17:15

jedi2000
文章总计: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

2009年 十二月 9日 17:51

Aneta B.
文章总计: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

2009年 十二月 9日 18:05

Aneta B.
文章总计: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

2009年 十二月 10日 08:35

jedi2000
文章总计: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

2009年 十二月 10日 08:42

Aneta B.
文章总计: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.