| |
|
翻译 - 拉丁语-英语 - dux iussit milites vallum circa castra fodere当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | 源语言: 拉丁语
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | | 目的语言: 英语
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十二月 9日 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 2009年 十二月 9日 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 2009年 十二月 9日 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 2009年 十二月 9日 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 2009年 十二月 10日 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 2009年 十二月 10日 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|